
大寶伏藏TD1954མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས།
47-25-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཁྲོ་མོ་སྨེ་བརྩེགས།
༄༅༔ མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་མྱང་སྨན་ལུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཡང་དག་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ གང་ཞིག་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་འདོད་པས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ ཞབས་གཤིབས་ནས་དྲང་པོར་བཞེངས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ན་བཻ་ཌཱུཪྻའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམཐིང་ག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རང་འདྲ་བར་སྤྱན་དྲངས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བསམ་ཞིང་༔ སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ རང་གི་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྤུ་མེར་བསྲེགས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་
47-25-1b
རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ འབྲིང་ཉེར་གཅིག༔ ཐ་མ་བདུན་བྱ་སྐད་མ་གྲགས་གོང་དུ་བཟླས་ལ་སྣ་བུག་ཏུ་ཕུས་གདབ་བོ༔ གཞན་གྱི་འབུལ་བ་དང་བཟའ་བཏུང་ལ་ཡང་༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ཚིག་པར་བསམས་ནས་རོལ་པར་བྱའོ༔ གཞན་ལ་ཁྲུས་ཆུ་བྱེད་ན༔ རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ལྷ་སྒོམ་ལ་སྔགས་བཟླ༔ གོང་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བྱུང་བས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱང་བར་བསམ་མོ༔ རང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཏུ་བྱེད་ན༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཨའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་བུམ་པར་ཐིམ༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་༔ རང་གི་བླ་ཚེ་འཐོར་བ་ཡང་བསྡུས་བུམ་པར་ཐིམ༔ བུམ་པ་ཨ་དཀར་པོས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ རླུང་ཐུན་གཅིག་གཟུང་ངོ་༔ ཨ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་ལ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རང་གི་ཁར་ཧུབ་རེ་འཐུངས་པས༔ ལུས་བདེ་བས་ཁྱབ་ཅིང་སྙིང་གར་ཡང་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་བསམ་པས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ༔ རྗེས་དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ ཨྠྀི་༔ རབ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1954《空行母黑面母修法》
寂靜事業。忿怒母黑面母。
《空行母黑面母修法》
此乃 寂靜事業，忿怒母黑面母。
༄༅༔ 空行母黑面母之修法。 咕噜·秋旺（Guru Chowang，莲师化身，掘藏师）之伏藏，乃娘曼隆巴（Nyangmen Lungba）之甚深法要。ཨྠྀི་༔ 顶礼 咕噜 达吉尼（Guru Dakini，上师空行母）！无论何人，为净除衰损晦暗而欲修持空行母黑面母，应先进行皈依和发菩提心。刹那间，于莲花日月之座上，观想自身为空行母黑面母，身色深蓝黑色，极其耀眼。一面二臂，寂静而略带忿怒。双足并拢，正直站立。双手于胸前交叉，其上托持装满甘露之青金石宝瓶。头戴五部佛之头冠，身披蓝色绸缎裙。具三眼，口微张。于心间，有蓝色字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），为咒鬘所围绕。从该字放射光芒，从自性清净之境，迎请所有佛菩萨，化为与自身相同之形象。融入自身，观想自身之罪障、污垢、衰损晦暗全部得以净化。念诵咒语，观想从咒鬘中放射出如火焰般的光芒，自身之不净之物，如鸟毛被焚烧般消失。念诵：ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵上等一百零八遍，中等二十一遍，下等七遍。于未闻鸟鸣之前念诵，并以鼻孔呼气。
对于他人之供品和饮食，亦观想咒语之光芒焚烧不净之物和衰损晦暗，然后享用。
若为他人作沐浴，于珍宝瓶中观想本尊，念诵咒语。如前观想生起次第清晰，观想从手中之宝瓶流出水，净除衰损晦暗。
若为自身修持延寿法，观想于手中之宝瓶内，有一白色ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放射光芒，迎请十方诸佛菩萨、勇士空行之一切加持，化为ཨ་字融入宝瓶。又观想收摄诸元素之精华，以及自身散失之生命力，融入宝瓶。专注观想宝瓶充满白色ཨ་字，屏住呼吸。念诵二十一遍ཨ་字，观想化为光芒之甘露水，从自身口中饮入，身体充满安乐，且于心间观想有一白色闪耀之ཨ་字，从而获得长寿之成就。
最后安住于无所缘之空性光明之中。ཨྠྀི་༔ 愿吉祥！

【English Translation】
Great Treasure of Takpo TD1954: Sadhana of the Dakini Smebrtsegs
Peaceful Activities. Wrathful Mother Smebrtsegs.
Sadhana of the Dakini Smebrtsegs
This is Peaceful Activities, Wrathful Mother Smebrtsegs.
༄༅༔ The Sadhana of the Dakini Smebrtsegs. This is a profound Dharma from the terma (treasure) of Guru Chowang (incarnation of Padmasambhava, tertön), the Nyangmen Lungba.ཨྠྀི་༔ Homage to the Guru Dakini! Whoever wishes to practice the Dakini Smebrtsegs in order to purify impairments and obscurations, should first perform refuge and generate bodhicitta. In an instant, on a lotus and solar-lunar seat, visualize oneself as the Dakini Smebrtsegs, with a dark blue-black body, extremely radiant. One face, two arms, peaceful yet slightly wrathful. Legs together, standing upright. The two hands crossed at the heart, holding a vase of lapis lazuli filled with amrita (nectar). Adorned with the five buddha family crown and a blue silk skirt. Possessing three eyes, with the mouth slightly open. At the heart, there is a blue syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrih), surrounded by a mantra garland. From that syllable, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas from the realm of intrinsic purity, transforming into forms identical to oneself. They dissolve into oneself, and one contemplates that all one's sins, obscurations, impairments, and defilements are purified. Reciting the mantra, one visualizes rays of light like sparks of fire emanating from the mantra garland, and all one's impurities are burned away like feathers being incinerated. Recite: ཨོཾ་ཁརྑཾ་ཛིརྑཾ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨུཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)
Recite the mantra one hundred and eight times for the best, twenty-one times for the medium, and seven times for the least. Recite before the birds chirp, and exhale through the nostrils.
For offerings and food to others, visualize the light rays of the mantra burning away impurities and obscurations, and then enjoy them.
When giving bathwater to others, visualize the deity in a precious vase and recite the mantra. As before, visualize the generation stage clearly, and contemplate that water flows from the vase in your hand, purifying impairments and obscurations.
If performing a longevity practice for oneself, visualize a white ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) syllable inside the vase in your hand, radiating light. Invite the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis of the ten directions, transforming into the form of the syllable ཨ་ and dissolving into the vase. Also, visualize gathering the essence of the elements and one's scattered life force, dissolving into the vase. Focus on the vase filled with the white syllable ཨ་, and hold your breath. Recite the syllable ཨ་ twenty-one times, and visualize the nectar transforming into light, drinking a sip from your mouth, filling your body with bliss, and also visualize a white, radiant syllable ཨ་ at your heart, thereby attaining the accomplishment of longevity.
Finally, rest in the state of emptiness and clarity, free from conceptualization. ཨྠྀི་༔ May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས༔ ཉམས་སུ་
47-25-2a
བླང་བདེ་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས༔ ལྔ་བརྒྱའི་དུས་སུ་ཕན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦས༔ མངའ་བདག་གསུང་སྤྲུལ་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ། །ཤུ་བྷཾ།། །།




【现代汉语翻译】
为了甚深之故，从空行母续中辑录。
易于修持，利益不可思议。
为了利益五百之末世，埋藏为伏藏。
愿与自在主之语化身相遇！
萨玛雅！嘉嘉嘉！吉祥！善哉！

【English Translation】
For the sake of profound depth, it is collected from the Dakini Tantra.
Easy to practice, the benefits are inconceivable.
To benefit the age of five hundred, it is hidden as a treasure.
May I meet with the speech emanation of the Lord!
Samaya! Gya Gya Gya! Mangalam! Shubham!

--------------------------------------------------------------------------------

